|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Pomník Exegi monumentum. Svůj pomník buduji, ne ruk to dílo prosté: lid k němu připroudí a cesta nezaroste; on hrdé témě své až v jasnou nebes hloub vzpne výš než Alexandrův sloup. Ne, neumru, to vím! Duch volný, věčně živý v mé lyře věštecké s mým prachem nespráchniví – i zajde sláva má jen pak, až na zemi i slední pěvec oněmí. Zvěst o mně proletí tou velkou, širou Rusí, a každý jazyk v ní mé jméno znáti musí, – vnuk Sláv i divoký též Tunguz, plachý Fin i vzdorný Kalmyk, stepi syn. A dlouho národu má paměť bude milá, že dobrých citů vznět má lyra probudila, že v krutém věku svém jsem volnost uctíval a milost k padlým vyzýval. Kam velí Bůh, tam veď, ó Muso, vyvolence! Čel mužně útokům a nežádej si věnce; snes klidně chvály hlas i sykot pohany – a hlupcům nedej ochrany. Перевод: Элишка Красногорская (1847-1926) Památník Já památník si zvedl, ne však rukou tvornou, a k němu nezaroste stezka dokona: on výše povznesl se hlavou nepokornou než sám sloup Napoleona. Ne! neumru: má duše bude znít z mé lýry, prach přečká můj a nestlí, ani nesvšední, já slaven budu, dokud potrvá svět šírý a v světě básník poslední. Zvěst o mne sletne všecky ruské nivy, mé jméno každý jazyk Rusi vysloví! Vnuk hrdý Slovanův i Fin i Tungus divý i Kalmyk, přítel stepový. A hned tak národ ze srdce mne nevyhostí, že probouzel jsem lýrou dobré pocity, že užitečným byl jsem veršů spanilostí, lkal o milost, kde ubitý. O, Muso, poslušná buď božího jen kynu! Nechť hana neleká tě, vínek neláká; a slávu jako hanu přijmi bez účinu i nechej býti hlupáka. Перевод: Рудольф Покорны (1853-1887) Я памятник себе воздвиг нерукотворный Exegi monumentum.* Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастёт народная тропа, Вознёсся выше он главою непокорной Александрийского столпа.** Нет, весь я не умру - душа в заветной лире Мой прах переживёт и тлeнья убежит - И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой, И назовёт меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий Тунгус, и друг степей калмык. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал. Веленью бoжию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца; Хвалу и клевету приeмли равнодушно И не оспаривай глупца. * "Я воздвиг памятник" (лат.). Эпиграф взят из произведений Горация, знаменитого римского поэта (65-8 гг. до н. э.). ** Александрийский столп - колонна, поставленная в честь царя Александра I на Дворцовой площади в Петербурге. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |