![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. Oi kaunotar Saimaa, sinä huojutit venettäni Oi kaunotar Saimaa, sinä huojutit venettäni, ruuhtani suippoa, leikkisää, keikkuvaa. Veden loiskeessa sielu kehdon hellyyden kuuli, ja etäällä paljaat kalliot, sisaret, seisoivat. Kalevalan muinainen laulu soi kaikkialla, jätin surunpurkaus, raudan ja kiven laulu. Ja hiekkasärkän valloitti illan aalto, veden purppurassa se hohti kuin morsian. Juopunut aurinko sinkosi nuolensa — verkkaan ne pohjaan laskeutuivat ja sytyttivät sen. Aurinko häikäisi, vierähti taivaan puusta kuin kypsä hedelmä; tähdet syttyivät. Soudin maihin, vaelsin tuuheaan rantaan, enkä tiedä ketä niin pitkään rukoilin… Laavavyöryinä virtasi rannaton Saimaa, sumu kohosi veden ylle ääneti pyörteillen. Перевод: Марья-Леена Миккола О красавица Сайма, ты лодку мою колыхала О красавица Сайма, ты лодку мою колыхала, Колыхала мой челн, челн подвижный, игривый и острый, В водном плеске душа колыбельную негу слыхала, И поодаль стояли пустынные скалы, как сестры. Отовсюду звучала старинная песнь — Калевала: Песнь железа и камня о скорбном порыве титана. И песчаная отмель — добыча вечернего вала, Как невеста, белела на пурпуре водного стана. Как от пьяного солнца бесшумные падали стрелы И на дно опускались и тихое дно зажигали, Как с небесного древа клонилось, как плод перезрелый, Слишком яркое солнце, и первые звезды мигали; Я причалил и вышел на берег седой и кудрявый; Я не знаю, как долго, не знаю, кому я молился... Неоглядная Сайма струилась потоками лавы, Белый пар над водой тихонько вставал и клубился. Сайма - самое крупное озеро Финляндии. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |