|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Борис Леонидович Пастернак. Калі змаруся я ад пустазвонства Калі змаруся я ад пустазвонства Падліз, што ў вушы праз вякі гудуць, Мне хочацца, як сон пры бляску сонца, Жыццё прыпомніць, ў твар яму зірнуць. Нязванае, ўвяло яно няўхільна Ва ўсе падзеі густ вялікіх спраў: Я іх не выбіраў, не ў нервах сіла, Што я не прагнуў іх, а прадчуваў. І вось часіна будаўнічых планаў І зноў зіма, І вось чацверты год. Жанчыны дзве, як водблеск лямп «Святлана» Гараць, блішчаць сярод яго турбот. Мы ў будучым, кажу я ім, як ўсе, хто Жыў гэтым часам. А калі з калек, Дык усёроўна: коламі праекта Нас пераехаў новы чалавек. Калі-ж не знойдзецца ад смерці сродкаў, Дык час яшчэ свабодней пабяжыць Удаль, куды другая пяцігодка Працягвае тэзісы душы. Тады не трэба плакаць і журыцца, Клянуся слабасцю застацца ў вас. А моцныя зарок далі пазбыцца Апошніх ран, апанаваўшых нас. Перевод: Алесь Дударь (1904-1937) Когда я устаю от пустозвонства Когда я устаю от пустозвонства Во все века вертевшихся льстецов, Мне хочется, как сон при свете солнца, Припомнить жизнь и ей взглянуть в лицо. Незваная, она внесла, во-первых, Во все, что сталось, вкус больших начал. Я их не выбирал, и суть не в нервах, Что я не жаждал, а предвосхищал. И вот года строительного плана, И вновь зима, и вот четвертый год Две женщины, как отблеск ламп «Светлана», Горят и светят средь его тягот. Мы в будущем, твержу я им, как все, кто Жил в эти дни. А если из калек, То все равно: телегою проекта Нас переехал новый человек. Когда ж от смерти не спасет таблетка, То тем свободней время поспешит В ту даль, куда вторая пятилетка Протягивает тезисы души. Тогда не убивайтесь, не тужите, Всей слабостью клянусь остаться в вас. А сильными обещано изжитье Последних язв, одолевавших нас. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |