Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Александр Сергеевич Пушкин.
Перевод стихотворения Элегия (Безумных лет угасшее веселье...) на венгерский язык.



Elégia


Lázas napok kihamvadt parázsát
hordom magamban, az nyilaldos át.
Az elviharzott fájdalom, a kóbor
emlék, mit őrzök, olyan, mint az óbor.
Utam hideg. Vihart jelez a felhő,
mely holnapom sötét egére feljő.

    De jaj, csak nem, csak nem meghalni, testvér!
    Gondolni, fájni - élni vágy e rest vér:
    tudom, a gyászban jő még tűzveres
    öröm, a gazdag csók is fölkeres,
    vidít összhangok zengő mesebokra,
    könny is bugyog még gyűrött verslapokra,
    s ezüst fénnyel az élet zord határán
    szerelem hinti búcsumosolyát rám. 

Перевод: Енё Джида (1907-1938)


Элегия (Безумных лет угасшее веселье...)


  Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино - печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

  Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия