|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Beschwörung O wenn es wahr, daß in der Nacht, Wann alle ruhen, die da leben, Und wann die Mondesstrahlen sacht Herab auf Leichensteine schweben, O wenn es wahr ist, daß alsdann Die Gräber leeren sich, die stillen, Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen; Zu mir, mein Lieb, heran, heran! Zeig dich, geliebter Schatten, gleich Wie du erschienest vor dem Scheiden, Wie Wintertag so kalt, so bleich, Entstellt vom letzten Todesleiden; Schweb' wie ein ferner Stern heran, Wie leiser Klang, wie Windeswehen, Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen, Mir alles gleich: heran! heran! Ich rufe dich, nicht darum, nein! Um jener Bosheit anzuklagen, Die tödteten den Engel mein; Nicht Grabes Räthsel zu erfragen, Nicht darum, weil mich dann und wann Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich Dir sagen, daß ich liebe herzlich, Daß ich ganz dein! heran! heran! Перевод: Теодор Опиц (1820-1896) Заклинание О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы - Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальная звезда, Как легкой звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно, сюда! сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но тоскуя Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой: сюда, сюда! Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |