![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Афанасий Афанасьевич Фет. In der Frühe, da wecke sie nicht In der Frühe, da wecke sie nicht, In der Frühe, da schläft sie so süß, Dass der Morgen auf Busen, Gesicht, In den Grübchen tief atmend erglüht. Und das Kissen am Kopf ist erhitzt, Ist erhitzt durch den quälenden Traum; Und den Hals zu den Seiten umschließt Schwarzer Flechthaare glänzender Saum. Und am Abend, am gestrigen Tag Lang und länger am Fenster sie stand, Als der Mond in den Wolken lag, Als der Mond zwischen Wolken versank. Und sie wollte das Dunkel verstehn, Wo laut trällernd die Nachtigall gluckst; Und im Garten, in himmlischen Höhn Weitaus lauter ihr Herzklopfen schlug. Und je heller die Sterne erstrahlt, Und je lauter die Nachtigall sang, Desto bleicher wurde sie – fahl; In der Brust schlug das bange Herz bang. Aus dem Grunde siehst du im Gesicht, In den Grübchen das Morgenlicht glühn. Nicht wecken! Nein, wecke sie nicht: In der Frühe, da schläft sie so süß! Перевод: Эрик Бёрнер На заре ты ее не буди На заре ты ее не буди, На заре она сладко так спит; Утро дышит у ней на груди, Ярко пышет на ямках ланит. И подушка ее горяча, И горяч утомительный сон, И, чернеясь, бегут на плеча Косы лентой с обеих сторон. А вчера у окна ввечеру Долго-долго сидела она И следила по тучам игру, Что, скользя, затевала луна. И чем ярче играла луна, И чем громче свистал соловей, Все бледней становилась она, Сердце билось больней и больней. Оттого-то на юной груди, На ланитах так утро горит. Не буди ж ты ее, не буди... На заре она сладко так спит! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |