|
||
|
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Do sztyletu Lemnoski bożek ukuł ciebie Dla nieśmiertelnej Nemezydy, Wolności stróżu, mścicielu jej w potrzebie, Ty ostatnia obrono od krzywdy i ohydy! Gdy milczy grom Jowisza, gdy drzemie miecz zakonów, Tyś wykonawcą klątwy, nadzieją leczysz straty; Ty się ukrywasz w cieniu tronów Pod złotym haftem dworskiej szaty. Jak płomień z piekła, jak bogów błyskawica Bije nieme twe ostrze w same oczy tyrana; Spojrzy i zadrżą jego lica Choć uczta huczy mu pijana. Wszędzie go cios odszuka twój nieomylny Na lądzie, morzu, w namiocie czy w kaplicy, Za pewnym zamkiem, w orszaku straży pilnej, Na łożu przy oblubienicy... Cezara koń prze nurty Rubikona Pod Rzym i w Rzymie prawo kona; Ale powstała wnet Brutusa wolna dusza — Sztylecie, szukasz krwi — i martwy tyran ściska Nieczuły marmur Pompejusza. Wyrodek rewolucji, pochlebca tłuszczy mściwej Jadem zaprawia krwawe mowy; Nad trupem wolności bez głowy Nowy kat stanął obrzydliwy. Apostoł to zniszczenia i silny swą ohydą On piekłu nowe przeznacza ofiary — Ale mu wyższy wyrok pomsty zesłał dary: Ciebie z dziewicą Eumenidą. Swobody męczenniku, młody wybrańcze spisku, Zandzie, tyś padł na rusztowaniu: Lecz cnoty promień w praw zaraniu Zabłysnął na twym popielisku. Cień twój tam stanął dla Niemców zagrzania I na męczeńskiej twej mogile, Zagładą grożąc carskiej sile, Błyszczy twój sztylet bez nazwania. Перевод: Бронислав Шварце (1834-1904) Кинжал Лемносский бог тебя сковал
Для рук бессмертной Немезиды,
Свободы тайный страж, карающий кинжал,
Последний судия Позора и Обиды.
Где Зевса гром молчит, где дремлет меч Закона,
Свершитель ты проклятий и надежд,
Ты кроешься под сенью трона,
Под блеском праздничных одежд.
Как адский луч, как молния богов,
Немое лезвие злодею в очи блещет,
И, озираясь, он трепещет,
Среди своих пиров.
Везде его найдет удар нежданный твой:
На суше, на морях, во храме, под шатрами,
За потаенными замками,
На ложе сна, в семье родной.
Шумит под Кесарем заветный Рубикон,
Державный Рим упал, главой поник Закон;
Но Брут восстал вольнолюбивый:
Ты Кесаря сразил - и, мертв, объемлет он
Помпея мрамор горделивый.
Исчадье мятежей подъемлет злобный крик:
Презренный, мрачный и кровавый,
Над трупом Вольности безглавой
Палач уродливый возник.
Апостол гибели, усталому Аиду
Перстом он жертвы назначал,
Но вышний суд ему послал
Тебя и деву Эвмениду.
О юный праведник, избранник роковой,
О Занд, твой век угас на плахе;
Но добродетели святой
Остался глас в казненном прахе.
В твоей Германии ты вечной тенью стал,
Грозя бедой преступной силе -
И на торжественной могиле
Горит без надписи кинжал.Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
|
||
Русская поэзия - стихи известных русских поэтов | ||