![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Николай Степанович Гумилёв. L’elefantino Ora il mio amore per te è un elefantino, venuto alla luce a Berlino o a Parigi, che pesta le zampe di ovatta nelle stanze del padrone del serraglio. Non offrirgli panini francesi, non offrirgli palle di cavoli, può solo mangiare uno spicchio di mandarino, una zolletta di zucchero o un confetto. Non piangere, tesoro, se in una gabbia angusta diverrà ludibrio della cattiva gente, perché nel naso i commessi gli gettano fumo di sigaro tra il ridere delle sartine. Non pensare, mia cara, che venga il giorno in cui, infuriato, spezzerà le catene, fuggendo per le strade e calpestando come un autobus la folla urlante. Sognalo piuttosto verso il mattino, avvolto di rame e broccato, con piume di struzzo, come quello magnifico che un tempo portò Annibale a Roma trepidante. Перевод: Анджело Мария Рипеллино (1923-1978) Слонёнок Моя любовь к тебе сейчас - слоненок, Родившийся в Берлине иль Париже И топающий ватными ступнями По комнатам хозяина зверинца. Не предлагай ему французских булок, Не предлагай ему кочней капустных - Он может съесть лишь дольку мандарина, Кусочек сахару или конфету. Не плачь, о нежная, что в тесной клетке Он сделается посмеяньем черни, Чтоб в нос ему пускали дым сигары Приказчики под хохот мидинеток. Не думай, милая, что день настанет, Когда, взбесившись, разорвет он цепи И побежит по улицам, и будет, Как автобус, давить людей вопящих. Нет, пусть тебе приснится он под утро В парче и меди, в страусовых перьях, Как тот, Великолепный, что когда-то Нес к трепетному Риму Ганнибала. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |