Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Иван Алексеевич Бунин.
Перевод стихотворения И вот опять уж по зарям на английский язык.



And Here Again, as Dusk Now Spreads


And here again, as dusk now spreads,
Aloft and free in sky’s expanses
The birds’ formation sea-bound threads,
An arrow’s shade, its chain advances.

The dusk is limpid, steppe is hushed,
The reddening sunset now is blazing…
The sky by mute formation’s brushed,
Birds’ gentle wings its crimson grazing.

How far away and high they fly!
You gaze — the blueness escalating
As deepness of the autumn sky
Above you is evaporating.

This distance now extends embrace —
The soul to give herself is willing,
She looses from the earth a trace
Of anguished new bright thinking’s spilling.

Перевод: Руперт Моретон


И вот опять уж по зарям


И вот опять уж по зарям
В выси, пустынной и привольной,
Станицы птиц летат к морям,
Чернея цепью треугольной.

Ясна заря, безмолвна степь,
Закат алеет, разгораясь...
И тихо в небе эта цепь
Плывет, размеренно качаясь.

Какая даль и вышина!
Глядишь — и бездной голубою
Небес осенних глубина
Как будто тает над тобою.

И обнимает эта даль,—
Душа отдаться ей готова,
И новых, светлых дум печаль
Освобождает от земного.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия