Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Николай Алексеевич Некрасов.
Перевод стихотворения За городом на английский язык.



In the Country


“The joy! We’re gladdened by a far-off stream a-babbling,
And this dark shading oak with its mysterious gabbling;
And like an idle youth, the evening nightingale
Delights us as it trills its pensive, lovely scale;
The distant vault of heaven with its starry etching
Appears with love above each one of us now stretching;
And as the moon we cherish, with our distant gaze,
Our soul begins to hear that melancholic phrase
That is more sweet than joy… Whence comes this jubilation?
Why happy we? For long ago was youth’s elation!
Has not our daily labour in pursuit of dreams
Destroyed us yet? How can it be that now it seems
Impoverished people in diverting nature’s pleasure
May chance upon a moment of such freedom’s leisure?”

— So, let’s discuss it all! Let’s seek out all the whys!
The village has expunged the spirit’s doleful cries.
Forgotten now is labour, heavy and oppressive,
The sad unending care of poverty repressive —
For now the heart is gay… And better, sooner still,
For those whom happiness and freedom do not fill,
Rejoices destiny that in our state so tragic
We yet so vividly may sense creation’s magic,
The treasure which no prosperous nor well-fed land
May ever take from hungry, impecunious hand…

Перевод: Руперт Моретон


За городом


"Смешно! нас веселит ручей, вдали журчащий,
И этот темный дуб, таинственно-шумящий;
Нас тешит песнею задумчивой своей,
Как праздных юношей, вечерний соловей;
Далекий свод небес, усеянный звездами,
Нам кажется, простерт с любовию над нами;
Любуясь месяцем, оглядывая даль,
Мы чувствуем в душе ту тихую печаль,
Что слаще радости... Откуда чувства эти?
Чем так довольны мы?.. Ведь мы уже не дети!
Ужель поденный труд наклонности к мечтам
Еще в нас не убил?.. И нам ли, беднякам,
На отвлеченные природой наслажденья
Свободы краткие истрачивать мгновенья?"

- Э! полно рассуждать! искать всему причин!
Деревня согнала с души давнишний сплин.
Забыта тяжкая, гнетущая работа,
Докучной бедности бессменная забота -
И сердцу весело... И лучше поскорей
Судьбе воздать хвалу, что в нищете своей,
Лишенные даров довольства и свободы,
Мы живо чувствуем сокровища природы,
Которых сильные и сытые земли
Отнять у бедняков голодных не могли...


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия