![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Саша Чёрный. A Kreutzer Sonata The tenant sits upon his case, Abstractedly regards the floor, The same old table, bed, and chair, The old upholstery the same old place, The same ragout on the plate. But despite All this, everything wears a strange new light. Daisy's thick calves gleam enticingly, Her buxom figure bends amid the washing lines, As she washes them, the windows squeak Like a chorus of squalling kids And patches of blue amid the sky Promise miraculous delights. The tenant sits upon his case, His books in heaps across the floor, The angry windows scream, "You ass!" And through his pockets he looks once more, Revealing a much-eroded quarter, A key, some sealing wax, a dime... The wall beyond the window has patterned damp And fifty rustling chimneys pierce the sky; While in the Crimea the almonds are in bloom, The spring breeze here's entangled in the shutters And cannot find its way out again. He's going to spend the quarter on vodka or on rye And drink to make the cold sky feel hot. Now the window washing's finished, everything falls quiet, Daisy, don't be silent, Daisy, give voice to your desire, Be decisive now, before he drinks his shot And grab him while you can. Set his heart ariot And set his springtide lips on fire. The tenant's on the sofa alongside Fanny's thighs, Oh, what bliss! And what conquering caresses! The tenant murmurs, gazing deep into her eyes, "I'm an intellectual, and you are from the masses; Here and now, with just us two together, At last we'll understand each other." Перевод: Бернард Мирс Крейцерова соната Квартирант сидит на чемодане И задумчиво рассматривает пол: Те же стулья, и кровать, и стол, И такая же обивка на диване, И такой же "бигус" на обед,- Но на всем какой-то новый свет. Блещут икры полной прачки Феклы. Перегнулся сильный стан во двор. Как нестройный, шаловливый хор, Верещат намыленные стекла, И заплаты голубых небес Обещают тысячи чудес. Квартирант сидит на чемодане. Груды книжек покрывают пол. Злые стекла свищут: эй, осел! Квартирант копается в кармане, Вынимает стертый четвертак, Ключ, сургуч, копейку и пятак... За окном стена в сырых узорах, Сотни ржавых труб вонзились в высоту, А в Крыму миндаль уже в цвету... Вешний ветер закрутился в шторах И не может выбраться никак. Квартирант пропьет свой четвертак! Так пропьет, что небу станет жарко. Стекла вымыты. Опять тоска и тишь. Фекла, Фекла, что же ты молчишь? Будь хоть ты решительной и яркой: Подойди, возьми его за чуб И ожги огнем весенних губ... Квартирант и Фекла на диване. О, какой торжественный момент! "Ты - народ, а я - интеллигент,- Говорит он ей среди лобзаний,- Наконец-то, здесь, сейчас, вдвоем, Я тебя, а ты меня - поймем..." Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |