![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Николай Степанович Гумилёв. She I know a woman, silence keeping, Exhausted bitterly by words, Her mystery shines in blinking, peeping Dilated pupils’ darting birds. Her greedy soul devours only The copper music of her verse, She gangling stands, aloof and lonely, When life confronts, she’s deaf and terse. Her steps don’t hurry – they are soundless And gently flowing, strangely coy – To call her gorgeous would be groundless, And yet she carries all my joy. And when I’m tempted to be wilful Or bold or proud, to her I turn, To wisdom that’s so sweet and skilful Her languid craze I gladly learn. She lights up all my hours of longing And clasps the lightning in her hand, Like shadows, clear, her dreams are thronging Upon the heavens’ fiery strand. Перевод: Руперт Моретон Она Я знаю женщину: молчанье, Усталость горькая от слов, Живет в таинственном мерцанье Ее расширенных зрачков. Ее душа открыта жадно Лишь медной музыке стиха, Пред жизнью, дольней и отрадной Высокомерна и глуха. Неслышный и неторопливый, Так странно плавен шаг ее, Назвать нельзя ее красивой, Но в ней все счастие мое. Когда я жажду своеволий И смел и горд - я к ней иду Учиться мудрой сладкой боли В ее истоме и бреду. Она светла в часы томлений И держит молнии в руке, И четки сны ее, как тени На райском огненном песке. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |