![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Иван Алексеевич Бунин. There Is No End to Misty Rain There is no end to misty rain. The forest’s firs their heads are shaking: “O God above!” – The drunk refrain Of forest’s sodden crown awaking. By lodge’s window in the dark The baby sits. Her spoon she clatters. Her mother snores on oven’s ark. In doorway lowing calf calm shatters. The lodge is grieving, buzzes fly… Why’s forest filled with song of bunting, Why grow the mushrooms, don’t blooms die, And why glows grass like grass snake hunting? And why beneath rain’s steady drum As all the world and gate lodge languish Does child with large head idly strum The windowsill with spoonful’s anguish? As if struck dumb the heifer lows, With mournful stoop the fir tree wheedles With intercessing emerald needles “Oh God! Oh God! God surely knows!” Перевод: Руперт Моретон Льет без конца. В лесу туман Льет без конца. В лесу туман. Качают елки головою: "Ах, Боже мой!" - Лес точно пьян, Пресыщен влагой дождевою. В сторожке темной у окна Сидит и ложкой бьет ребенок. Мать на печи,- все спит она, В сырых сенях мычит теленок. В сторожке грусть, мушиный гуд... - Зачем в лесу звенит овсянка, Грибы растут, цветы цветут И травы ярки, как медянка? Зачем под мерный шум дождя, Томясь всем миром и сторожкой, Большеголовое дитя Долбит о подоконник ложкой? Мычит теленок, как немой, И клонят горестные елки Свои зеленые иголки: "Ах, Боже мой! Ах, Боже мой!" Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |