|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Валерий Яковлевич Брюсов. To the poet Thou haughty must be as a banner; Thou tempered must be as a blade; Thy face must in heaven-like manner As Dante's, with flame be arrayed. Of all thou shalt witness be, coldly, While fathoming all with thy gaze. And this shall thy virtue be: boldly To tread where the pyre is ablaze. Perchance that all life was created For shaping of resonant airs; Then seek thou how words may be mated, From childhood that knows not of cares. In moments of love-warm caresses All passion within thee constrain; And 'mid the rack's ruthless distresses Belaud thou the raptures of pain. Track, dreaming what Fate thee presages At morn or in evening's deep hour; And mark, how the poets through ages Took garlands of thorns as their dower. Перевод: Пол Селвер (1888-1970) Поэту Ты должен быть гордым, как знамя; Ты должен быть острым, как меч; Как Данту, подземное пламя Должно тебе щеки обжечь. Всего будь холодный свидетель, На все устремляя свой взор. Да будет твоя добродетель - Готовность войти на костер. Быть может, всё в жизни лишь средство Для ярко-певучих стихов, И ты с беспечального детства Ищи сочетания слов. В минуты любовных объятий К бесстрастью себя приневоль, И в час беспощадных распятий Прославь исступленную боль. В снах утра и в бездне вечерней Лови, что шепнет тебе Рок, И помни: от века из терний Поэта заветный венок! Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |