Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

София Яковлевна Парнок.
Перевод стихотворения Какой неистовый покойник! на английский язык.



How Frenzied the Deceased Looks!


              To Valery Briusov

How frenzied the deceased looks!
How often the coffin stands lonely.
In anguished horror an admirer
Looks at her sharp high brow.

I catch a whiff of dungeons,
The awful scrape of grave digging, –
You have come in. As at a duel,
Your frockcoat is buttoned up tight.

I sense – death standing by the door,
I sense – an aftertaste in the goblets’ clink…
Who are you seeking, Salieri?
Who of the young is your Mozart?

As if submitting to idle talk,
I enjoy spreading gossip of you…
Ah, whoever loves you not with love,
Must love you with hatred true.

Перевод: Диана Льюис Бургин (1943)


Какой неистовый покойник!


      Валерию Брюсову

Какой неистовый покойник!
Как часто ваш пустеет гроб.
В тоскливом ужасе поклонник
Глядит на островерхий лоб.

Я слышу запах подземелий,
Лопат могильных жуткий стук, —
Вот вы вошли. Как на дуэли,
Застегнут наглухо сюртук.

Я слышу — смерть стоит у двери,
Я слышу — призвук в звоне чаш...
Кого вы ищете, Сальери?
Кто среди юных Моцарт ваш?..

Как бы предавшись суесловью,
Люблю на вас навесть рассказ...
Ах, кто не любит вас любовью,
Тот любит ненавистью вас.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия