|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Иосиф Александрович Бродский. To a Tyrant He used to come here till he donned gold braid, a good topcoat on, self-controlled, stoop-shouldered. Arresting these cafe habitues – he started snuffing out world culture somewhat later – seemed sweet revenge (on Time, that is, not them) for all the lack of cash, the sneers and insults, the lousy coffee, boredom, and the battles at vingt-et-un he lost time and again. And Time has had to stomach that revenge. The place is now quite crowded; bursts of laughter, records boom out. But just before you sit you seem to feel an urge to turn your head around. Plastic and chrome are everywhere – not right; the pastries have an aftertaste of bromide. Sometimes before the place shuts down he’ll enter straight from a theater, anonymous, no fuss. When he comes in, the lot of them stand up. Some out of duty, the rest in unfeigned joy. Limp-wristed, with a languid sweep of palm, he gives the evening back its cozy feel. He drinks his coffee – better, nowadays – and bites a roll, while perching on his chair, so tasty that the very dead would cry “Oh, yes!” if only they could rise and be there. Перевод: Алан Майерс (1933-2010) Одному тирану Он здесь бывал: еще не в галифе – в пальто из драпа; сдержанный, сутулый. Арестом завсегдатаев кафе покончив позже с мировой культурой, он этим как бы отомстил (не им, но Времени) за бедность, униженья, за скверный кофе, скуку и сраженья в двадцать одно, проигранные им. И Время проглотило эту месть. Теперь здесь людно, многие смеются, гремят пластинки. Но пред тем, как сесть за столик, как-то тянет оглянуться. Везде пластмасса, никель – все не то; в пирожных привкус бромистого натра. Порой, перед закрытьем, из театра он здесь бывает, но инкогнито. Когда он входит, все они встают. Одни – по службе, прочие – от счастья. Движением ладони от запястья он возвращает вечеру уют. Он пьет свой кофе – лучший, чем тогда, и ест рогалик, примостившись в кресле, столь вкусный, что и мертвые «о да!» воскликнули бы, если бы воскресли. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |