Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Иосиф Александрович Бродский.
Перевод стихотворения Одному тирану на английский язык.



To a Tyrant


He used to come here till he donned gold braid,
a good topcoat on, self-controlled, stoop-shouldered.
Arresting these cafe habitues –
he started snuffing out world culture somewhat later –
seemed sweet revenge (on Time, that is, not them)
for all the lack of cash, the sneers and insults,
the lousy coffee, boredom, and the battles
at vingt-et-un he lost time and again.

And Time has had to stomach that revenge.
The place is now quite crowded; bursts of laughter,
records boom out. But just before you sit
you seem to feel an urge to turn your head around.
Plastic and chrome are everywhere – not right;
the pastries have an aftertaste of bromide.
Sometimes before the place shuts down he’ll enter
straight from a theater, anonymous, no fuss.

When he comes in, the lot of them stand up.
Some out of duty, the rest in unfeigned joy.
Limp-wristed, with a languid sweep of palm,
he gives the evening back its cozy feel.
He drinks his coffee – better, nowadays –
and bites a roll, while perching on his chair,
so tasty that the very dead would cry
“Oh, yes!” if only they could rise and be there.

Перевод: Алан Майерс (1933-2010)


Одному тирану


Он здесь бывал: еще не в галифе –
в пальто из драпа; сдержанный, сутулый.
Арестом завсегдатаев кафе
покончив позже с мировой культурой,
он этим как бы отомстил (не им,
но Времени) за бедность, униженья,
за скверный кофе, скуку и сраженья
в двадцать одно, проигранные им.

И Время проглотило эту месть.
Теперь здесь людно, многие смеются,
гремят пластинки. Но пред тем, как сесть
за столик, как-то тянет оглянуться.
Везде пластмасса, никель – все не то;
в пирожных привкус бромистого натра.
Порой, перед закрытьем, из театра
он здесь бывает, но инкогнито.

Когда он входит, все они встают.
Одни – по службе, прочие – от счастья.
Движением ладони от запястья
он возвращает вечеру уют.
Он пьет свой кофе – лучший, чем тогда,
и ест рогалик, примостившись в кресле,
столь вкусный, что и мертвые «о да!»
воскликнули бы, если бы воскресли.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия