Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Мирра Александровна Лохвицкая.
Перевод стихотворения И ветра стон... и шепот мрачных дум... на английский язык.



And Moan of Winds and Whispered Thoughts of Gloom


And moan of winds and whispered thoughts of gloom,
From life no joy is won...
Yet somewhere, — warmth, and ocean's muffled boom,
And lustre of the sun.

The blizzard wails, and in the heart it throws
A load of tears unshed.
Yet somewhere myrtle, verdant myrtle grows,
And stainless roses spread.

Life, passing by, in empty brooding delves,
Unmeaning, unbedight...
Yet somewhere, mirth and bliss will yield themselves,
And comeliness and light!

Перевод: Пол Селвер (1888-1970)


И ветра стон... и шепот мрачных дум...


И ветра стон... и шепот мрачных дум...
     И жить отрады нет... 
А где-то зной — и моря тихий шум,
     И солнца яркий свет!

Гудит метель и множит в сердце гнет
     Невыплаканных слез... 
А где-то мирт, зеленый мирт растет
     И кущи белых роз!

Проходит жизнь в мечтаньях об ином,
     Ничтожна и пуста... 
А где-то смех, и счастье бьет ключом,
     И блеск, и красота!


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия