Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Дмитрий Сергеевич Мережковский.
Перевод стихотворения Природа говорит мне с царственным презреньем на английский язык.



Quoth Nature unto Me in Tones of Stately Scorning


Quoth nature unto me in tones of stately scorning:
«Begone, and break not in upon my harmony!
I weary of thy tears; mar not with anguished mourning
The calm wherewith my azure nights encompass me.

«All have I given thee, — life, youth and freedom given,
But thou in senseless feud bast flung it all away.
Nature hast thou with overweening murmurs riven,
Thou hast forgot thy mother, — go, I speak thee nay.

«Or dost thou rate as naught in heaven the starry lustre,
And in the brooding woods the dusk where nothing speaks,
*
And all the rugged beauty on the cloudy peaks?

«All have I given thee, — this world is wonder-gifted,
Yet couldst thou not be happy, even as all the rest,
Happy as woodland beast, and swallow, nether-lifted,
And bud that sleeps amid its silvery dew-clad nest.

«By thy bewilderment the joy of life thou slayest,
Begone, I loathe thee, full of weak and sickly dole...
Thou, with thy probing mind and haughtiness of soul,
Thy happiness without me seek, as best thou mayest.»

___
* Owing to a defect in the printing, this line has slipped out of the volume from which the poem was taken. Although I have consulted several other editions of Merezhkovsky's poems, I have been unable to find another copy of the text.

Перевод: Пол Селвер (1888-1970)


Природа говорит мне с царственным презреньем


Природа говорит мне с царственным презреньем:
«Уйди, не нарушай гармонии моей!
Твой плач мне надоел, не оскорбляй мученьем
Спокойствия моих лазуревых ночей.

Я все тебе дала – жизнь, молодость, свободу, –
Ты все, ты все отверг с бессмысленной враждой,
И дерзким ропотом ты оскорбил природу,
Ты мать свою забыл – уйди, ты мне чужой!

Иль мало для тебя на небе звезд блестящих,
Немого сумрака в задумчивых лесах,
И чудной музыки в волнах моих шумящих,
И дикой красоты в заоблачных горах?

Я все тебе дала, – и в этом чудном мире
Ты не сумел хоть раз счастливым быть, как все:
Как счастлив зверь в лесу и ласточка в эфире,
И дремлющий цветок в серебряной росе.

Ты радость бытия сомненьем разрушаешь:
Уйди! Ты гадок мне, бессильный и больной...
Пытливым разумом и гордою душой
Ты счастья без меня ищи себе, как знаешь!»


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия