![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Дмитрий Сергеевич Мережковский. Quoth Nature unto Me in Tones of Stately Scorning Quoth nature unto me in tones of stately scorning: «Begone, and break not in upon my harmony! I weary of thy tears; mar not with anguished mourning The calm wherewith my azure nights encompass me. «All have I given thee, — life, youth and freedom given, But thou in senseless feud bast flung it all away. Nature hast thou with overweening murmurs riven, Thou hast forgot thy mother, — go, I speak thee nay. «Or dost thou rate as naught in heaven the starry lustre, And in the brooding woods the dusk where nothing speaks, * And all the rugged beauty on the cloudy peaks? «All have I given thee, — this world is wonder-gifted, Yet couldst thou not be happy, even as all the rest, Happy as woodland beast, and swallow, nether-lifted, And bud that sleeps amid its silvery dew-clad nest. «By thy bewilderment the joy of life thou slayest, Begone, I loathe thee, full of weak and sickly dole... Thou, with thy probing mind and haughtiness of soul, Thy happiness without me seek, as best thou mayest.» ___* Owing to a defect in the printing, this line has slipped out of the volume from which the poem was taken. Although I have consulted several other editions of Merezhkovsky's poems, I have been unable to find another copy of the text. Перевод: Пол Селвер (1888-1970) Природа говорит мне с царственным презреньем Природа говорит мне с царственным презреньем: «Уйди, не нарушай гармонии моей! Твой плач мне надоел, не оскорбляй мученьем Спокойствия моих лазуревых ночей. Я все тебе дала – жизнь, молодость, свободу, – Ты все, ты все отверг с бессмысленной враждой, И дерзким ропотом ты оскорбил природу, Ты мать свою забыл – уйди, ты мне чужой! Иль мало для тебя на небе звезд блестящих, Немого сумрака в задумчивых лесах, И чудной музыки в волнах моих шумящих, И дикой красоты в заоблачных горах? Я все тебе дала, – и в этом чудном мире Ты не сумел хоть раз счастливым быть, как все: Как счастлив зверь в лесу и ласточка в эфире, И дремлющий цветок в серебряной росе. Ты радость бытия сомненьем разрушаешь: Уйди! Ты гадок мне, бессильный и больной... Пытливым разумом и гордою душой Ты счастья без меня ищи себе, как знаешь!» Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |