Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Иван Алексеевич Бунин.
Перевод стихотворения Когда на темный город сходит на английский язык.



When Slumber’s Depths Are Fell Descending


When slumber’s depths are fell descending
On darkened city in the night,
When turns the blizzard’s fretful bending
At chime upon the belfries’ height —

How scarily the heart then freezes!
How mournful at this very hour,
Fly through the stormy, screaming breezes
The muffled chimes from lofty tower!

The world has emptied… Earth is cooling…
And now the blizzard corpses sweeps,
Puts out the stars with windy fooling,
Dark-strikes the bell there as it leaps.

And on the desert and the village
Encompassing the human race
Now spins dread Death in joyful pillage
And waves its shroud at frightened face!

Перевод: Руперт Моретон


Когда на темный город сходит


Когда на темный город сходит
В глухую ночь глубокий сон,
Когда метель, кружась, заводит
На колокольнях перезвон,—

Как жутко сердце замирает!
Как заунывно в этот час,
Сквозь вопли бури, долетает
Колоколов невнятный глас!

Мир опустел... Земля остыла...
А вьюга трупы замела,
И ветром звезды загасила,
И бьет во тьме в колокола.

И на пустынном, на великом
Погосте жизни мировой
Кружится Смерть в весельи диком
И развевает саван свой!


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия