![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Иван Алексеевич Бунин. When Slumber’s Depths Are Fell Descending When slumber’s depths are fell descending On darkened city in the night, When turns the blizzard’s fretful bending At chime upon the belfries’ height — How scarily the heart then freezes! How mournful at this very hour, Fly through the stormy, screaming breezes The muffled chimes from lofty tower! The world has emptied… Earth is cooling… And now the blizzard corpses sweeps, Puts out the stars with windy fooling, Dark-strikes the bell there as it leaps. And on the desert and the village Encompassing the human race Now spins dread Death in joyful pillage And waves its shroud at frightened face! Перевод: Руперт Моретон Когда на темный город сходит Когда на темный город сходит В глухую ночь глубокий сон, Когда метель, кружась, заводит На колокольнях перезвон,— Как жутко сердце замирает! Как заунывно в этот час, Сквозь вопли бури, долетает Колоколов невнятный глас! Мир опустел... Земля остыла... А вьюга трупы замела, И ветром звезды загасила, И бьет во тьме в колокола. И на пустынном, на великом Погосте жизни мировой Кружится Смерть в весельи диком И развевает саван свой! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |