Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Семен Яковлевич Надсон.
Перевод стихотворения Грёзы на английский язык.



In Dreams


In my dreams I saw heavens bespangled,
  With silvery stars all adorned,
And pale green sorrowing willows
  Drooping low o'er the pale blue pond.
I saw in syringa embowered
  A cottage, and thou my heart's Dove -- 
And bowed was thy little curly head,
  My beautiful sad pale Love!

Thou wert weeping, the teardrops shining
  Were flowing from thy yearning gaze,
For love the roses wept also,
  For joy sobbed the nightingale.
And every tear found consoling -- 
  A greeting from near and from far,
The garden was lit by a glow worm,
  Enraptured the heavens a star!

Перевод: Марта Дикинсон Бьянки (1866-1943)


Грёзы


Мне снилось вечернее небо
И крупные звезды на нем,
И бледно-зеленые ивы
Над бледно-лазурным прудом,
И весь утонувший в сирени
Твой домик, и ты у окна,
Вся в белом, с поникшей головкой,
Прекрасна, грустна и бледна…

Ты плакала… Светлые слезы
Катились из светлых очей,
И плакали гордые розы,
И плакал в кустах соловей.
И с каждою новой слезою
Внизу, в ароматном саду,
Мерцая, светляк загорался
И небо роняло звезду.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия