|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Валерий Яковлевич Брюсов. A Sonnet to Form There is some subtle, imperious connection Between the flower's perfume and silhouette, Such is the diamond's invisible perfection Until the facets make it animate. So are the images of ever changing fancies, That, like the clouds, in the heavens race, Turned into stone, they exist for centuries In a fulfilled, exactly chiselled phrase. And I belief, that all my dear dreams, That have attained the world of word and light, May find for them the long-awaited brims. And may my friend, in every poem's site Take full delight in sweetness of a rime And in beauty of its letters' streams. Перевод: Евгений Бонвер Сонет к форме Есть тонкие властительные связи Меж контуром и запахом цветка Так бриллиант невидим нам, пока Под гранями не оживет в алмазе. Так образы изменчивых фантазий, Бегущие, как в небе облака, Окаменев, живут потом века В отточенной и завершенной фразе. И я хочу, чтоб все мои мечты, Дошедшие до слова и до света, Нашли себе желанные черты. Пускай мой друг, разрезав том поэта, Упьется в нем и стройностью сонета, И буквами спокойной красоты! Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |