Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

К.Р. (Константин Романов).
Перевод стихотворения Растворил я окно, - стало грустно невмочь на английский язык.



By an Open Window


So sultry is the hour I throw the casement wide,
  Fall on my knees beside it in the gloom,
And cowering before me lies the balmy night,
  Wafted aloft the breath of lilac bloom.

The nightingale her plaint from a near thicket sobs,
  I listen to the singer, share the woe -- 
With a longing for my home within me waking,
  The home I looked on last so long ago!

And the nightingales of home with their familiar song!
  And lilacs in my childhood gardens fair!
How the languors of the night possess my being,
  Restoring my lost youth on perfumed air!

Перевод: Марта Дикинсон Бьянки (1866-1943)


Растворил я окно, - стало грустно невмочь


Растворил я окно, - стало грустно невмочь,
     Опустился пред ним на колени,
И в лицо мне пахнула весенняя ночь
     Благовонным дыханьем сирени.

А вдали где-то чудно так пел соловей;
     Я внимал ему с грустью глубокой
И с тоскою о родине вспомнил своей;
     Об отчизне я вспомнил далекой,

Где родной соловей песнь родную поет
     И, не зная земных огорчений,
Заливается целую ночь напролет
     Над душистою веткой сирени.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия