Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Александр Александрович Блок.
Перевод стихотворения Есть в дикой роще, у оврага на польский язык.



Jest w dzikim gaju u stóp jam...


Jest w dzikim gaju u stóp jam
zielony pagór. Wciąż tam cień.
Słuchając żywych fal pogwaru
zatracisz się w odmęcie Śnieć.
Od traw i kwiatów wonią wzbiera
zielony pogór. W letni znój
tain żaden promień nie dociera
i tylko cicho szemrze zdrój.
Kochanków pary tu nie będą,
zaglądać pod gałęzie drzew.
Dlaczegóż kwiaty, te nie więdną,
dlaczego wieczny zdroju Śpiew?
Bo w głębi tam, pod korzeniami,
cierpienia mych serdecznych ran
nieustannymi karmią łzami,
Ofelio, kwiatów twoich łan.

Перевод: Казимеж Анджей Яворский (1897-1973)


Есть в дикой роще, у оврага


Есть в дикой роще, у оврага,
Зеленый холм. Там вечно тень.
Вокруг - ручья живая влага
Журчаньем нагоняет лень.
Цветы и травы покрывают
Зеленый холм, и никогда
Сюда лучи не проникают,
Лишь тихо катится вода.
Любовники, таясь, не станут
Заглядывать в прохладный мрак.
Сказать, зачем цветы не вянут,
Зачем источник не иссяк? -
Там, там, глубоко, под корнями
Лежат страдания мои,
Питая вечными слезами,
Офелия, цветы твои!


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия