![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Александрович Блок. Jest w dzikim gaju u stóp jam... Jest w dzikim gaju u stóp jam zielony pagór. Wciąż tam cień. Słuchając żywych fal pogwaru zatracisz się w odmęcie Śnieć. Od traw i kwiatów wonią wzbiera zielony pogór. W letni znój tain żaden promień nie dociera i tylko cicho szemrze zdrój. Kochanków pary tu nie będą, zaglądać pod gałęzie drzew. Dlaczegóż kwiaty, te nie więdną, dlaczego wieczny zdroju Śpiew? Bo w głębi tam, pod korzeniami, cierpienia mych serdecznych ran nieustannymi karmią łzami, Ofelio, kwiatów twoich łan. Перевод: Казимеж Анджей Яворский (1897-1973) Есть в дикой роще, у оврага Есть в дикой роще, у оврага, Зеленый холм. Там вечно тень. Вокруг - ручья живая влага Журчаньем нагоняет лень. Цветы и травы покрывают Зеленый холм, и никогда Сюда лучи не проникают, Лишь тихо катится вода. Любовники, таясь, не станут Заглядывать в прохладный мрак. Сказать, зачем цветы не вянут, Зачем источник не иссяк? - Там, там, глубоко, под корнями Лежат страдания мои, Питая вечными слезами, Офелия, цветы твои! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |