Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

София Яковлевна Парнок.
Перевод стихотворения Какой неистовый покойник! на немецкий язык.



Was für ein unruhiger Leichnam!


    für Valerij Brjusov

Was für ein unruhiger Leichnam!
Wie oft steht doch ihr Sarg ganz leer.
Der sich am Trauerschrecken freute,
Schaut auf die Stirn, die spitz und hehr.

Ich hör den Duft der Grabesstelle,
Des Totengräbers Spatenschlag, —
Sie traten ein. Wie zum Duelle
Ist ganz die Jacke zugemacht.

Ich hör — der Tod steht vor der Türe,
Ich hör des Bechers Glockenklang...
Wen suchen sie denn, Herr Salieri?
Ist bald ein neuer Mozart dran?

Dem hohlen Quatschen hingegeben,
Steh ich zu lästern gern bereit...
Wer sie nicht liebt der Liebe wegen,
Der liebt sie wegen Hass und Streit!

Перевод: Эрик Бёрнер


Какой неистовый покойник!


      Валерию Брюсову

Какой неистовый покойник!
Как часто ваш пустеет гроб.
В тоскливом ужасе поклонник
Глядит на островерхий лоб.

Я слышу запах подземелий,
Лопат могильных жуткий стук, —
Вот вы вошли. Как на дуэли,
Застегнут наглухо сюртук.

Я слышу — смерть стоит у двери,
Я слышу — призвук в звоне чаш...
Кого вы ищете, Сальери?
Кто среди юных Моцарт ваш?..

Как бы предавшись суесловью,
Люблю на вас навесть рассказ...
Ах, кто не любит вас любовью,
Тот любит ненавистью вас.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия