Бал Хор: Танцуйте, танцуйте! Гости: Танцуем, танцуем! Хор: Танцуйте фигуру. Гости: Танцуем фигуру. Хор: Откройте, откройте, откройте, откройте. Закройте, закройте, закройте, закройте. Гости: Мы весело топчемся. Баронесса Пирогова: Мне стало душно. Солдат Ферзев: Хотите на веранду охладить горячее тело? Баронесса Пирогова: Вы правы: я немножечко вспотела. Пусть ветер мне подует в рукава. Солдат Ферзев: Смотрите: ночка какова! Der Goldberg: Кто хочет что-нибудь особенного — то я спою не хуже Собинова. Хозяин: Иван Антоныч, принесите плеть. Сейчас Der Goldberg будет петь. Der Goldberg (поет): Любовь, любовь царит всечасно… Больше петь не буду. Зачем он меня при каждом слове ударяет плеткой. Мария: Ой, смотрите, кто это к нам ползет на четвереньках. Хозяин: Это Мотыльков. Мотыльков: Да, это я. Мою природу постиг удар. Я стал скотом. Дозвольте мне воззвать к народу. Хозяин: Ах, не сейчас. Потом, потом. Мотыльков: Тогда я просто удаляюсь. Хозяин: А вдруг останетесь, боюсь. Мотыльков: Как неуместен этот страх. Уйду и с туфель сдуну прах. Хозяин: Смотрите, он ползет обратно. ЖАК. Мария, будьте аккуратна. Мария: Я вам запачкала пиджак. Жак: Ну не беда! Мария: Мой милый Жак. Жак: Я предан вам за вашу ласку. Мария: Ах, сядьте тут и расскажите сказку. Жак: Был гром, и небо темно-буро. Вдруг выстрел — хлоп! — из Порт-Артура. На пароходе суета, матросы лезут в лодку, а лодка офицерами по горло занята. Матросы пьют в испуге дико водку, кто рубит мачту, кто без крика тонет, кто с переломанной ногой лежит и стонет. Уже вода раскрыла двери, а люди просто озверели. Волну прижав к своей груди, тонул матрос и говорил: «Приди, приди», не то волне, не то кому-то и бил ногами воду круто. Его сосет уже пучина, холодная вода ласкает, но все вперед плывет мужчина и милую волну из рук не выпускает. «Приди, приди»,— кому-то кличет, кому-то яростно лопочет, кому-то ласково лепечет, зовет кого-то и хохочет. Хозяин: Вот эта дверь ведет во двор. Иван Антонович: О чем ведете разговор? Хозяин: Так, ни о том и ни о сем. Иван Антонович: Давайте карты принесем. Мотыльков: Тогда остаться я не прочь. Хозяин: Ну ты мне мысли не морочь. Сказал — уходишь. И вали! Солдат Ферзев (вбегая): Стреляй! Держи! Руби! Коли! Хозяин: Что тут за крик? Что за тревога? Кто тут скандалист, того нога не переступит моего порога. Солдат Ферзев (указывая на баронессу Пирогову): Она ко мне вот так прильнула, потом она меня кольнула, потом она меня лягнула, она меня, солдата, обманула. 1933 |
Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru |