Северное предание Алисе Л. Кануту подвластны земля и вода, Канут поражений не знал никогда; Была ему спутницей верной победа, Когда усмирял он вассала-соседа, Иль в страны чужие войною ходил; На север холодный полки он водил, Его не страшили метель или вьюга, — Он бился под солнцем пылающим юга, Из края до края всю землю прошел, И равного мощью себе не нашел. Теперь, утомившись от долгих походов, Владыка вселенной, властитель народов, Он в замке отцов отдыхает от сеч, Повесив на стену свой стяг и свой меч, Делившие брани его и походы, И сладость победы, и тяжесть невзгоды; Они постарели, как он одряхлел: Клинок притупился и стяг пожелтел… На диком утесе над берегом моря, С волною свирепой без отдыха споря, Стоит его замок, суров, как гранит, Который в стенах исполинских лежит. Когда-то его, если верить преданью, Не люди воздвигли могучею дланью, А те великаны, с которыми боги Встречались, бледнея от странной тревоги, Которым не раз уступали они В минувших времен позабытые дни, Когда, как стихии сильны и могучи, Владыки земли улыбалися туче, Которая ноги лизала у них. В высоких старинных чертогах своих Канут доживает свой век безмятежный, Хранимый любовью заботливо-нежной Двух гордых красавиц, его дочерей. Съезжались к нему из-за гор и морей Взглянуть на сестер молодые бароны, И клали к ногам их сердца и короны Соседи-цари; возвращались не раз: Но всем был ответом холодный отказ. Друг на́ друга сестры совсем не похожи: У старшей черты и суровей и строже, И волосы черны, как смоль, и глаза Сверкают, как в небе вечернем гроза Зарницами блещет. Во имя богини, Супруги великого бога Одина, Отец ее Фриккой назвал; но давно Ей прозвище было другое дано: Луна ей светила и море ласкало, И назвали люди царевну Геймдалой. Вторая была и светла и свежа, К ней ветви лесные склонялись дрожа, Пред ней открывались цветы полевые, Ручьями журчались ей речи живые, И птички ей пели и камни кругом Пред ней расстилалися мягким ковром. Являлась она, вся в лучах, точно фея, И имя свое ниспослала ей Фрея, Супруга Бальдура, богиня любви. Но пламя страстей запылало в крови Обеих сестер, когда к ним привели Соседа Канутова, принца Вали… Красивый как витязь старинных преданий, Вернувшийся только из долгих скитаний, Пред ним, точно царских герольдов труба, О подвигах ратных гремела молва; Наследник великой и мощной державы Явился он к ним в обаянии славы. Невесту-супругу искал себе он, — И Фрею увидел. И будущий трон, И сердце, и руку — в внезапном смущенье Он ей предложил, преклонивши колени. Канут рассылает повсюду гонцов, И всех приглашает из разных концов Земли собираться на пир обручальный. Все веселы в замке. Но, облик печальный Скрывая тоскливо, по комнатам ходит Иль в темном лесу одинокая бродит Тропой, где людская нога не ступала, — Из всех королей и вассалов земли Она полюбила красавца Вали; И сердце, пылая неведомой страстью, Стремится навстречу желанному счастью, Пылает и жжет нестерпимым огнем; И черные мысли и ночью и днем, Вливая ей в душу злой яд искушенья, Как вороны вьются над полем сраженья; И, ревностью дикой палима, она Выходит к опушке, где светит луна Спокойно и тихо из сумрачной дали, Как будто жалеет людские печали, И вихри, и бури душевных страстей, Лаская сердца, как уснувших детей Ласкает мерцанием тихим лампада. И муки любви и терзания ада Геймдала не в силах скрывать, — в тишине Ночной доверяет спокойной луне; Неясные тени витают над нею, И смотрит луна, незаметно бледнея, Загадочно строго, как будто прочла, Ту думу, которой забыть не могла Царевна, но в сердце своем затаила. И, очи склонив перед блеском светила, Геймдала, в смущении слышит опять Те речи, которых не хочет понять; И в замок идет, изнывая тоской, На выступ скалы над пучиной морской. У ног ее плещется мощное море, И ходят валы в необъятном просторе, Из дальних краев пробежав по ковру Глубоких пучин, чтоб затем о скалу Разбиться, исчезнуть и лечь пеленою, Ковром, где промчатся волна за волною. Геймдале понятны волненья морей; И воды полны прихотливых речей, И образов странных и чуждых земле Для юной царевны на черной скале Как сердце, и море не знает покоя, И волны, как мысли, его беспокоя, Позывом к страстям иль страстями полны, Измучены бурей, бегут тишины, — Пока, разъярившись в борьбе безысходной, Коварною лаской иль мощью свободной, Чтоб вырвать и бросить тяжелый недуг, На жертву-врага не обрушатся вдруг. И море, понявши мученье Геймдалы, Так странно волнуяся плещет о скалы; И бурные волны, пред ней присмирев, Журчат ей какой-то нездешний напев, Журчат ей так тихо, спокойно и нежно; Потом, разгораяся страстью мятежной, Волнуем неясной и долгой борьбой, О камень холодный свирепый прибой Бросает пучины в порывах могучих; Луна, испугавшись, скрывается в тучах; Ложится кругом непроглядная мгла; Вздымается ветер; трепещет скала… Того, что в ту ночь ей валы нашептали Никто не узнал от царевны Геймдалы. Нет места в палатах Канута гостям. Чрез горы и степи, по разным путям Съезжались они, кто один, кто со свитой, И мощный барон и король знаменитый, И добрый сосед, и строптивый вассал, С которым упорно Канут воевал. Сегодня последние прибыли гости. Одни — на охоте, другие же в кости Играют за шумною чарой вина. И сладостным трепетом Фрея полна. Назавтра ее ожидает венчанье; И тянутся долго часы ожиданья. Собралися под вечер гости к столу. А сестры идут между тем на скалу. Взглянуть захотелося Фрее на море, Проститься с утесом, где в вечном раздоре На камень могучий стремится волна. За черными тучами скрылась луна; Вздымаются воды, покрытые пеной, Как снегом одетые горы. Вселенной В сознании мощи победной своей Концом угрожает пучина морей. И за руку Фрея, схвативши Геймдалу, Назад ее тянет в высокую залу, Где яркий огонь, освещая гостей, Играет, колеблясь в узорах теней; Там вместе с другими жених дорогой, И Фрея сестру увлекает с собой. Но та ее держит и шепчет ей страстно: «Смотри, как могучее море прекрасно; Ему незнакомы преграды; оно Стремлений и сил необъятных полно; Его не удержат ничьи увещанья, Ни тихие просьбы, ни гром порицанья, Ни слезы чужого далекого горя… И я научилась могуществу моря. Ты знаешь: в пучинах морских не одна Царевна в объятьях последнего сна Покоится ныне на царственном ложе… И море тебе приготовило тоже, Тебе, — пред которой склонился Вали, Когда его я полюбила, — вдали От замка родного, от всех дорогих, Холодное ложе в пучинах своих». И, мощной рукою сестру увлекая, Туда, где могучая бездна морская Свирепо на камни бросает валы, Геймдала низвергла ее со скалы. И дни промелькнули, недели прошли; Венчалась царевна Геймдала с Вали. На свадебном пире гостей без конца. Вдруг вводят в палаты Канута певца; Скитался вечно из края до края, На звучной свирели повсюду играя, Желанным он гостем являлся всегда; Была его песнь как любовь молода. И пел он о бранях, о подвигах ратных, О юных царевнах, о витязях статных, О пылких страстях разжигающих кровь, О том, как вождей побеждала любовь. И молвит певец, поклонившись, как встарь: «Я новую песню принес, государь. За замком твоим, у подножья скалы, Где бурно на берег несутся валы, Я срезал для звучной свирели тростник, Шесть дыр просверлил и устами приник, Чтоб старые песни испробовать снова; Как вдруг — не видали вы чуда такого — Сам песнь затянул он; вторил ей утес; И песню я эту с свирелью принес». Все стихи кругом, затаили дыханье; И слышится лишь под окном клокотанье Прибоя, да ветра свирепого рев, Да тихой свирели звенящий напев. Поет пред гостями Канута тростник О том, что волны повелитель — велик, Что много на дне необъятных морей Навек схоронил он земных дочерей, Что много красавиц хранит он лелея, Что всех несравненно красивее Фрея, Которую ревность жестокой сестры Низвергла в пучину с высокой скалы; С тех пор над волнами свирепствует, буря, И сходит к уснувшей супруга Бальдура, Богиня любви, сторожить ее сон. И слышен из моря соседнего стон: «Царевна Геймдала Вали полюбила, Царевна Геймдала меня погубила». И в трепете странном все гости молчат; Лишь отзвуки песни замершей звучат; И, грозно поднявшись, с сверкающим взором Канут говорит: «Пусть навеки позором Коварный поступок лежит на тебе; И, вечно терзаясь в свирепой борьбе, Пусть сердце твое обливается кровью, За то, что, прельстившись чужою любовью, Ты добыла низкой изменой ее. Неси же отныне проклятье мое». И только замолкло последнее слово, Как смерть — беспощадно, как море — сурово, Раскрылися окна, погасли огни, И хлынули бурного моря струи В хоромы. И там загремели на миг Бряцанье оружья, и топот, и крик… Потом только волны свирепо ревели Да слышились где-то напевы свирели… С тех пор каждый год в эту самую ночь Канут проклинает преступную дочь, И будет проклятье греметь, не старея, Пока не проснется красавица Фрея. Сборник «Весенние ключи», 1901 |
Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru |