Дон Аминадо


La Donna E Mobile


                            И встретились они.
                            И поняли без слов.

                                      Апухтин

            1

Буду ждать тебя в Люцерне,
Мой учитель, мой кумир.
В старой, сводчатой таверне
Нам дадут швейцарский сыр.

И к слезе его прозрачной
Я добавлю и свои -
Слезы жизни неудачной,
Слезы горестной любви.

Как одна с другою слита,
Ты поймешь ли, мой педант?..
Жду. Тоскую.
             Джиолитта.
Отвечай мне poste-restant.

            2

Хорошо. Придется взвесить.
Врозь ужасно тяжело.
Выезжаю ровно в десять.
Твой всегда влюбленный Лло.

            3

Я свободна. С прежней силой
Пробудилась в сердце страсть.
Будьте добрым, милый, милый,
И не дайте мне упасть.

Если кровь седого галла
Не ушла из ваших вен,
Если любите хоть мало,
Приезжайте в Экс-ле-Бэн.

Неужели позабыты
Ночь, гондола?.. смятый бант?..
Жду. Тоскую.
            Джиолитта.
Отвечайте poste-restante.

            4

Хорошо. Без оговорок
Все прощу. Но взвесь. Пойми.
Выезжаю в десять сорок.
Обнимаю. Твой Мими.

            5

Сэр! Прошу вас, помогите,
Напишите Джиолитте,
Что пора кончать роман.
Надоела.
        Мильеран.

            6

Cher monsieur, пишите сами.
Ибо, строго между нами,
Я уж дал ей атандэ.
Надоела.
        Ваш Л. Д.

La donna è mobile (дословно с итальянского языка «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене»)

1920



Поддержать сайт


Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru