Дилетантизм в науке Он был бравый молодец. "Гамлет", перевод Н. Полевого Знали ль вы норманнов друга? Он был славен и учен: Тени Шлецера и Круга Из могилы вызвал он. Знаменитым словопреньем Целый город оживил... Ну, так знайте: убежденьем Он шутил, ведь он шутил! Знали ль вы норманнов друга? Он был славен и учен. От сомнения недуга Исцелил весь город он: Он сказал нам: "Вы созрели!" - И восторгом встречен был... Ну, так знайте же: на деле Он шутил, ведь он шутил! Как профессор и "любитель", Он хотел, чтоб целый зал, Как словесности обитель, Речи слушал и молчал. И чтоб он прилежным детям Слово правды возвестил... Ну, так знайте, что и этим Он шутил, ведь он шутил! Ты - ученый без призванья, Ты - любитель-журналист. Ты - поэт без дарованья, Ты - без мнений публицист. Ты - ходящий по канату, - Пусть бы каждый затвердил Эту дивную кантату: Он шутил, ведь он шутил! Поучайте нас, пишите И смелей! вперед, назад - Вплоть до старости пляшите, Если держит вас канат; Покачнется - и мгновенно Шест держать не хватит сил, - Пойте песню откровенно: Я шутил, ведь я шутил! 1860 |
Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru |