Василий Степанович Курочкин


Дилетантизм в науке


      Он был бравый молодец.

                   "Гамлет",
         перевод Н. Полевого

Знали ль вы норманнов друга?
Он был славен и учен:
Тени Шлецера и Круга
Из могилы вызвал он.
Знаменитым словопреньем
Целый город оживил...
Ну, так знайте: убежденьем
Он шутил, ведь он шутил!

Знали ль вы норманнов друга?
Он был славен и учен.
От сомнения недуга
Исцелил весь город он:
Он сказал нам: "Вы созрели!" -
И восторгом встречен был...
Ну, так знайте же: на деле
Он шутил, ведь он шутил!

Как профессор и "любитель",
Он хотел, чтоб целый зал,
Как словесности обитель,
Речи слушал и молчал.
И чтоб он прилежным детям
Слово правды возвестил...
Ну, так знайте, что и этим
Он шутил, ведь он шутил!

Ты - ученый без призванья,
Ты - любитель-журналист.
Ты - поэт без дарованья,
Ты - без мнений публицист.
Ты - ходящий по канату, -
Пусть бы каждый затвердил
Эту дивную кантату:
Он шутил, ведь он шутил!

Поучайте нас, пишите
И смелей! вперед, назад -
Вплоть до старости пляшите,
Если держит вас канат;
Покачнется - и мгновенно
Шест держать не хватит сил, -
Пойте песню откровенно:
Я шутил, ведь я шутил!

1860



Поддержать сайт


Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru