Марина Ивановна Цветаева


Kamepata


          "Au moment ou je me disposals
          a monter l'escalier, voila
          qu'une femme, envelopee dans
          un manteau, me saisit vivement
          la main et l'embrassa".

          (Prokesh-Osten. "Mes relations
          avec le due de Reichstadt")*


Его любя сильней, чем брата,
- Любя в нем род, и трон, и кровь, -
О, дочь Элизы, Камерата,
Ты знала, как горит любовь.

Ты вдруг, не венчана обрядом,
Без пенья хора, мирт и лент,
Рука с рукой вошла с ним рядом
В прекраснейшую из легенд.

Благословив его на муку,
Склонившись, как идут к гробам,
Ты, как святыню, принца руку,
Бледнея, поднесла к губам.

И опустились принца веки,
И понял он без слов, в тиши,
Что этим жестом вдруг навеки
Соединились две души.

Что вам Ромео и Джульетта,
Песнь соловья меж темных чащ!
Друг другу вняли - без обета
Мундир как снег и черный плащ.

И вот, великой силой жеста,
Вы стали до скончанья лет
Жених и бледная невеста,
Хоть не был изречен обет.

Стоите: в траурном наряде,
В волнах прически темной - ты,
Он - в ореоле светлых прядей,
И оба дети, и цветы.

Вас не постигнула расплата,
Затем, что в вас - дремала кровь.
О, дочь Элизы, Камерата,
Ты знала, как горит любовь!


*  "В тот момент, как я собирался
   подняться по лестнице, какая-то
   женщина в запахнутом плаще живо
   схватила меня за руку и поцеловала ее".

   Прокеш-Остен. "Мои отношения с
   герцогом Рейхштадтским" (фр.).





Поддержать сайт


Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru