Экзотический закат При переводе «Цветов зла» Ш. Бодлера В пасмурно-мглистой дали небосклона, В бледной и пыльной пустыне небес, Вдруг, оросив истомлённое лоно, Дождь возрастил экзотический лес. Мёртвое небо мечтой эфемерной Озолотила вечерняя страсть, С стеблем свивается стебель безмерный И разевает пурпурную пасть! В небо простёрлось из гнилости склепной Всё, что кишело и тлело в золе, — Сад сверхъестественный, великолепный Призрачно вырос, качаясь во мгле. Эти стволы, как военные башни, Все досягают до холода звезд, Мир повседневный, вчерашний, всегдашний В страшном безмолвьи трепещет окрест. Тянутся кактусы, вьются агавы, Щупальцы, хоботы ищут меня, Щурясь в лазурь, золотые удавы Вдруг пламенеют от вспышек огня. Словно свой хаос извечно-подводный В небо извергнул, ярясь, Океан, Все преступленья в лазури холодной Свив в золотые гирлянды лиан. Но упиваясь игрой неизбежной, Я отвратил обезумевший лик, — Весь убегая в лазури безбрежной, Призрачный сад возрастал каждый миг. И на меня, как живая химера, В сердце вонзая магический глаз, Глянул вдруг лик исполинский Бодлера И, опрокинут, как солнце, погас. |
Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru |