К*** при посвящении ей перевода трагедии "Мария Стуарт" Laissez moi peu de gloire et beaucoup de bonheur. Parny* Когда мой перевод, не славе обреченный, Возьмешь досуга в час к себе на строгий суд, Быть может, кинув взор на сей листок забвенный, С улыбкой примешь ты мой первый, скромный труд. Вот все, чего хочу. Я лавров не достоин, Мне взора твоего они не заменят; И в неизвестности остануся спокоен: Я не от света жду, но от тебя наград. Пускай другой, свой век кончая над стихами, Идет с поклонами невежде их дарить И, оскверняя дар, врученный небесами, От гордой знатности улыбку испросить. Нет, нет, я не пойду к надменному вельможе, Я не люблю ласкать спесивых богачей; Наемник и поэт у многих значит то же, Но цель поэзии возвышенней, святей! Итак, сей малый дар тебе, о друг прелестный! Что счастье в мире есть - мне взор твой доказал. Пусть имя здесь твое осталось неизвестно. Но угадала ты, о ком я умолчал! * Оставьте мне немного славы и больше счастья! Парни. <1823> |
Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru |