Исповедание Жеманихи. Послание к сочинителю «Былей и небылиц» О ты, писатель былей, небылиц, Который милым, легким слогом Кружишь моих по моде мне сестриц! Клянусь по чести, перед богом, Что я весьма довольна тем... О! если б в сердце ты моем Увидел всё, что происходит, Когда твой лист ко мне приходит, Ты тем бы сам доволен был... По чести, мне ты ужесть мил!.. В тебе, как в зеркале, себя увидишь И в тот же час возненавидишь Свою минувшу блажь... Courage, mon coeur, courage!(1) Уж ты меня и очень поисправил. Я чаю, ты того никак не ожидал? Подумай, муж мой мне не так несносен стал; По чести, он меня не менее забавил, Не менее вчера увеселил, Как попугай, которым подарил Меня... да полно, ты не знаешь, Из чьих мне рук достался попугай; А если понимаешь, Пожалуй, не болтай... То всё уже теперь, hêlas!(2) проходит, Что нас с ума приятно сводит; И я любви сказала: bon voyage!(3) Ведь надобно и о душе помыслить... Когда еще я тот имела avantage,(4) Что лет себе могла поменьше счислить, Не знала, есть ли у меня душа, Безделкой той себя нимало не круша, Ее в себе никак не примечала. Чтоб душу получить, в Париже побывала И там моей в прибавок красоте Имела я petite santê.(5) Перед дюшессами прелестно приседала И дюкам не спускала; И словом, там пред всеми показала, Любя моих гражданок честь, Что женщины в России есть... Но душу дорого иметь в Париже; Тем боле, у кого муж прост или benêt;(6) Попасться с ним в беду всего нам ближе И виноватой быть в его вине... Подумай, радость, напоследок Не знал он, где louis(7) сыскать; En bourgeois(8) меня он начал трактовать И, вид приняв угрюм и едок, По-русски мне оказал: "У нас ведь много деток"... В какой тогда пришла я rage!(9) Хотела мстить ему, и... правда... отомстила... Однако скоро он свою поправил блажь, И я louis довольно получила, Чем я menus plaisirs(10) немного заплатила... Нет хуже, если муж неловкий человек. Послышу, нам грозят уже au Fort 1'evêque.(11) Что ж вышло мне из этакой напасти? Посмейся ты со мной моей шутливой части. Мой муж отправился назад, Надежду на свою родню имея; А я, как будто бы галантерея, Осталася в заклад... Почувствовала я тогда себе всю цену. В Париже быть en gage,(12) то значит что-нибудь... Я думала, что в муже будет путь; А он, о, sot!(13) тому в замену, Что я во Франции самой Годилась быть в закладе, Хотев увидеться со мной, Оставил красоту мою в накладе И выкупил меня, к смертельной мне досаде... Подумай: в той прекрасной стороне Я вся была в цене, А здесь не ведаю, чего я стою... Как я оставила Париж, Лишенной счастья мне, покою, Ужасный сделался вертиж. Не ведаю, как я перенесла тот coup;(14) И жизни я своей была не рада, Всех бед тому желала старику, Который вытащил меня из-под заклада... Но должно как-нибудь несчастью помогать: Старалась здесь я время убивать Вертижами, игрою И на гостиный двор toujours(15) ездою. Ты слышал, радость, как там ловко приседать И новые конкеты собирать С старинной красотою: Неполный свет, неполна тень Там делают приятный день. Дезабилье -- то много помогает. Le grand jour(16) очень прост... A surtout(17) там великий пост Не сух бывает... Но, ах! уж всё прошло теперь; И время всё съедает... Для приседающих оно жестокий зверь... Казаться мне нигде не можно Все так учтиво, осторожно Обходятся со мной, И я одно почтенье только вижу; Почтенья этого я смертно ненавижу, Которо, издали мне шаркая ногой, Как будто говорит: пора тебе домой. Что делать, право, я не знаю. Я душу прежнюю совсем теряю; А новой нет: на то ведь надобен эспри. Я их уж сотни три Повыше головы перетаскала И ими голову ужасно возвышала; Но здесь avec un gros bon sens(18) указ, Без всякого bon mot(19) шутя над нами, Ужасно головами Унизил нас. И говорят, что cet(20) указ желает, Чтоб был у нас эспри Не hors de la tête(21) -- внутри. Вот он-то небылиц чудесных ожидает; Пожалуй, помести ты это меж своих, Которы все на быль походят. Скорее толку я надеюся от них. Нас в чувство остроты heureusement(22) приводят.1. Смелей, мое сердце, смелей! (франц.). -- Ред. 2. Увы! (франц.). -- Ред. 3. Счастливого пути! (франц.). -- Ред. 4. Преимущество (франц.). -- Ред. 5. Иметь небольшое здоровьецо значит у щеголих притворяться нездоровой, чтоб в нарядном дезабилье лежать на прекрасной постельке и прельщать приезжающих щеголей. 6. Дурашлив, глуп (франц.). -- Ред. 7. Луи, или луидоры, -- французские деньги. 8. Как мещанин (франц.). -- Ред. 9. Бешенство, гнев (франц.). -- Ред. 10. Маленькие удовольствия (франц.). -- Ред. 11. Форлевек в Париже -- место, куда за долги сажают. 12. В залоге, в закладе (франц.). -- Ред. 13. О, дурак! (франц.). -- Ред. 14. Удар (франц.). -- Ред. 15. Всегда (франц.). -- Ред. 16. Светлый день (франц.). -- Ред. 17. Особенно, главным образом (франц.). -- Ред. 18. С глубоким смыслом (франц.). -- Ред. 19. Острого словца, остроумной шутки (франц.). -- Ред. 20. Этот (франц.). -- Ред. 21. Вне головы (франц.). -- Ред. 22. Успешно, счастливо (франц.). -- Ред. <1783> |
Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru |