Яков Борисович Княжнин


Исповедание Жеманихи. Послание к сочинителю «Былей и небылиц»


О ты, писатель былей, небылиц, 
Который милым, легким слогом 
Кружишь моих по моде мне сестриц! 
Клянусь по чести, перед богом, 
Что я весьма довольна тем... 
О! если б в сердце ты моем 
Увидел всё, что происходит, 
Когда твой лист ко мне приходит, 
Ты тем бы сам доволен был... 
По чести, мне ты ужесть мил!.. 
В тебе, как в зеркале, себя увидишь 
И в тот же час возненавидишь 
Свою минувшу блажь... 
Courage, mon coeur, courage!(1) 
Уж ты меня и очень поисправил. 
Я чаю, ты того никак не ожидал? 
Подумай, муж мой мне не так несносен стал; 
По чести, он меня не менее забавил, 
Не менее вчера увеселил, 
Как попугай, которым подарил 
Меня... да полно, ты не знаешь, 
Из чьих мне рук достался попугай; 
А если понимаешь, 
Пожалуй, не болтай... 
То всё уже теперь, hêlas!(2) проходит, 
Что нас с ума приятно сводит; 
И я любви сказала: bon voyage!(3) 
Ведь надобно и о душе помыслить... 
Когда еще я тот имела avantage,(4) 
Что лет себе могла поменьше счислить, 
Не знала, есть ли у меня душа, 
Безделкой той себя нимало не круша, 
Ее в себе никак не примечала. 
Чтоб душу получить, в Париже побывала 
И там моей в прибавок красоте 
Имела я petite santê.(5) 
Перед дюшессами прелестно приседала 
И дюкам не спускала; 
И словом, там пред всеми показала, 
Любя моих гражданок честь, 
Что женщины в России есть... 
Но душу дорого иметь в Париже; 
Тем боле, у кого муж прост или benêt;(6) 
Попасться с ним в беду всего нам ближе 
И виноватой быть в его вине... 
Подумай, радость, напоследок 
Не знал он, где louis(7) сыскать; 
En bourgeois(8) меня он начал трактовать 
И, вид приняв угрюм и едок, 
По-русски мне оказал: "У нас ведь много деток"... 
В какой тогда пришла я rage!(9) 
Хотела мстить ему, и... правда... отомстила... 
Однако скоро он свою поправил блажь, 
И я louis довольно получила, 
Чем я menus plaisirs(10) немного заплатила... 
Нет хуже, если муж неловкий человек. 
Послышу, нам грозят уже au Fort 1'evêque.(11) 
Что ж вышло мне из этакой напасти? 
Посмейся ты со мной моей шутливой части. 
Мой муж отправился назад, 
Надежду на свою родню имея; 
А я, как будто бы галантерея, 
Осталася в заклад... 
Почувствовала я тогда себе всю цену. 
В Париже быть en gage,(12) то значит что-нибудь... 
Я думала, что в муже будет путь; 
А он, о, sot!(13) тому в замену, 
Что я во Франции самой 
Годилась быть в закладе, 
Хотев увидеться со мной, 
Оставил красоту мою в накладе 
И выкупил меня, к смертельной мне досаде... 
Подумай: в той прекрасной стороне 
Я вся была в цене, 
А здесь не ведаю, чего я стою... 
Как я оставила Париж, 
Лишенной счастья мне, покою, 
Ужасный сделался вертиж. 
Не ведаю, как я перенесла тот coup;(14) 
И жизни я своей была не рада, 
Всех бед тому желала старику, 
Который вытащил меня из-под заклада... 
Но должно как-нибудь несчастью помогать: 
Старалась здесь я время убивать 
Вертижами, игрою 
И на гостиный двор toujours(15) ездою. 
Ты слышал, радость, как там ловко приседать 
И новые конкеты собирать 
С старинной красотою: 
Неполный свет, неполна тень 
Там делают приятный день. 
Дезабилье -- то много помогает. 
Le grand jour(16) очень прост... 
A surtout(17) там великий пост 
Не сух бывает... 
Но, ах! уж всё прошло теперь; 
И время всё съедает... 
Для приседающих оно жестокий зверь... 
Казаться мне нигде не можно 
Все так учтиво, осторожно 
Обходятся со мной, 
И я одно почтенье только вижу; 
Почтенья этого я смертно ненавижу, 
Которо, издали мне шаркая ногой, 
Как будто говорит: пора тебе домой. 
Что делать, право, я не знаю. 
Я душу прежнюю совсем теряю; 
А новой нет: на то ведь надобен эспри. 
Я их уж сотни три 
Повыше головы перетаскала 
И ими голову ужасно возвышала; 
Но здесь avec un gros bon sens(18) указ, 
Без всякого bon mot(19) шутя над нами, 
Ужасно головами 
Унизил нас. 
И говорят, что cet(20) указ желает, 
Чтоб был у нас эспри 
Не hors de la tête(21) -- внутри. 
Вот он-то небылиц чудесных ожидает; 
Пожалуй, помести ты это меж своих, 
Которы все на быль походят. 
Скорее толку я надеюся от них. 
Нас в чувство остроты heureusement(22) приводят.

1. Смелей, мое сердце, смелей! (франц.). -- Ред.
2. Увы! (франц.). -- Ред.
3. Счастливого пути! (франц.). -- Ред.
4. Преимущество (франц.). -- Ред.
5. Иметь небольшое здоровьецо значит у щеголих притворяться нездоровой, чтоб в нарядном дезабилье лежать на прекрасной постельке и прельщать приезжающих щеголей.
6. Дурашлив, глуп (франц.). -- Ред.
7. Луи, или луидоры, -- французские деньги.
8. Как мещанин (франц.). -- Ред.
9. Бешенство, гнев (франц.). -- Ред.
10. Маленькие удовольствия (франц.). -- Ред.
11. Форлевек в Париже -- место, куда за долги сажают.
12. В залоге, в закладе (франц.). -- Ред.
13. О, дурак! (франц.). -- Ред.
14. Удар (франц.). -- Ред.
15. Всегда (франц.). -- Ред.
16. Светлый день (франц.). -- Ред.
17. Особенно, главным образом (франц.). -- Ред.
18. С глубоким смыслом (франц.). -- Ред.
19. Острого словца, остроумной шутки (франц.). -- Ред.
20. Этот (франц.). -- Ред.
21. Вне головы (франц.). -- Ред.
22. Успешно, счастливо (франц.). -- Ред.

<1783>



Поддержать сайт


Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru