Проклятие Я вижу, смерть близка; болезненные силы Последней вспыхнули борьбой. Я встречусь наконец на ступенях могилы С неумолимою судьбой. И ныне, рядом с ней, мне хочется поверить Итог пустого бытия. Не буду сетовать, не стану лицемерить И страхом не унижусь я. Прощаясь с жизнию, в урочный час разлуки Над нею некогда шутить; Но полную тревог, и слез, и тайной муки Я не могу благословить. Я прокляну ее за то, что с колыбели Я был игралищем судьбы, За то, что дни мои я проволок без цели, В тревогах суетной борьбы. Я прокляну ее за длинный рой видений, Игравших жизнию моей; За бесконечный ряд коварных заблуждений И неразгаданных страстей; За то, что все мои мечты и упованья Она презренью обрекла; Что не исполнила ни одного желанья И горьких слез не поняла; За то, что душу я отравою сомненья, Что сердце ядом напоил; За то, что никогда в душе благословенья Ни для кого не находил; Что, идя за толпой я по тропе избитой, Не бросил яркого следа; Что не оставлю я ни мысли плодовитой, Ни благородного труда. Я прокляну ее за всё, что в мире видел, За всё, что в жизни презирал, За всё, что я любил, за всё, что ненавидел, Что с тайным страхом проклинал. 1844 |
Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru |