Дмитрий Петрович Ознобишин


Битва в дубраве


                                  Du stig nu sa vackert till sadel och hast,
                                  Zat inte gullsporrarne klinga.

                                                         Ung Hillerstrom {*}


"В седло! На коня! Не бренчи, не звени
     Своей раззолоченной шпорой!
Подпруга надежна, не лопнут ремни;
     Чрез мост устремися в бег скорый!"

Конь взвился под смелым. Вот в роще уж он,
     С седла слез при блеске денницы.
Его наезжают от разных сторон
     Семь братьев любимой девицы.

"Здорово, приятель! Отколе теперь?
     Где был ты сегодня так рано?"
"На ловлю поутру взманил меня зверь:
     По следу я ехал поляной".

"А где же борзая? Что ж нет соколов?
     Или не потешило поле?"
- "Товарищу отдал я утренний лов,
     А сокол летает по воле".

С коней все. Кроваво на солнце горят
     Мечи в позлащенной оправе.
Удар за ударом... и мертвы лежат
     Все семеро братьев в дубраве.

На сивого снова взлетел он коня,
     К любезной путь смело направил:
"Ждала ль ты так скоро, друг милый, меня?
     Тебя я в кручине оставил.

Тяжелую новость я должен сказать!
     Не плачь, не предайся печали!
Семи твоих братьев тебе не видать:
     В дубраве, в бою они пали!"

"О, пусть моих братьев мне ввек не видать,
     Когда они в битве все пали!
Ты всех мне заменишь! И слез проливать
     С тобой я не стану в печали!"

* Ты так красиво вскочил в седло на коня, что даже не зазвенели златые шпоры. Молодой Хиллерстрём (швед.)

Апрель 1835



Поддержать сайт


Русская поэзия - http://russian-poetry.ru/. Адрес для связи russian-poetry.ru@yandex.ru